Видалити книжку з кошика?
Можливо, ви натиснули цю кнопку випадково
Товар додано в кошик. Переглянути
Товар додано в обране. Переглянути
Разом: 0 грн
Кешбек на наступну покупку (для авторизованих користувачів) 0 грн
Як вчили видавців у Лондоні
Світлана Стретович
Головна редакторка
На закінчення 2025 року зі мною сталася трохи фантастична історія. Уявіть, ви не подаєтеся ні на який конкурс, не заповнюєте жодних заявок – і от раптом електронну скриньку отримуєте запрошення представляти Україну на програмі International Publishing Fellowship у Лондоні. Наживо. Від усієї країни ви одна делегатка на програмі. Уявили? Скажіть, звучить, як дзвінок із повідомленням, що ви стали переможницею розіграшу, коли ви просто одразу кидаєте слухавку. Я була, м'яко кажучи, заскочена.
Ротацію Україна в цій програмі має не щорічно. International Publishing Fellowship від British Council – це програма професійного розвитку покликана розвивати лідерські та видавничі навички, розширювати міжнародні мережі та зміцнювати культурне розуміння для майбутніх лідерів у видавничій галузі.
Організатори зробили вибір на мою користь, спостерігаючи за нашою діяльністю на книговидавничому ринку. І це для нас було своєрідним визнанням тих зусиль, які ми докладаємо щоденно у своїй роботі.
Підготовчий період до програми був дуже цікавим, бо мені довелося резюмувати свій професійний досвід. Цікаво глянути на професійну діяльність з певної точки і зрозуміти траекторію. Я викладаю з 2011 року, як власне і маю ступінь кандидатки наук із соціальних комунікацій, як головна редакторка випустила на той момент в світ 70 книжок, розробила першу в Україні Річну програму із письменницької майстерності у неформальній освіті та понад сотню програм із різних напрямів креативних індустрій, написала дитячу книгу, яку навіть видали за кордоном, два роки веду системні великі літературні події в Молодому театрі і маю години ведення публічних літературних та освітніх подій.
Я мала сформувати запит, очікування від програми, озвучити, в яких напрямах мені буде корисно отримати знання для розвитку у галузі і що побачити. Серед профільних запитів щодо купівлі і продажу авторських прав, маркетингу та збільшення охоплення різними каналами та інструментами, специфіки ведення додрукарської підготовки та роботи над книгою у різних форматах, я написала, що мрію потрапити в Penguin Randome House – легендарне глобальне видавництво з представництвами в різних частинах світу, яке багато в чому є законодавцем у світі книговидання.

До поїздки ми мали дві зустрічі в онлайні, на яких познайомилися із кураторками програми у Лондоні – Еммою Хаус та Ребеккою Харт, та учасницями International Publishing Fellowship (цього року це виявилися виключно жінки), які представляли різні країни: Гана, Уганда, Зімбабве, Пакистан, Грузія. І Україна. Із цікавого, що при першій зустрічі в онлайні кожна із нас поділилася назвою книги, яку радила би почитати тому, хто хоче дізнатися більше про сучасну літературу кожної з країн.
Це були:
Я у свою чергу назвала The Language of War by Olexander Mykhed і щиро тішилася пізніше, що книга Олександра перекладена англійською мовою у Британії, бо це можливість звернути увагу вкотре на війну. Включалася я на міти у жовтні-листопаді із постійною приміткою: вибачте, у нас немає опалення та електрики, тому я не знаю, як довго протягне мій ноут. І це так само додавало додаткового контексту нашому знайомству із учасницями.
Тиждень насиченої програми обіцяв бути тією поїздкою, яка точно була покликана щось в мені змінити. Крім того, це була моя перша поїздка за кордон за час повномасштабного вторгнення, тобто вперше за понад 4 роки.
International Publishing Fellowship
Певно, настільки насиченої програми я навіть не очікувала. Друзі мене запевняли, що ми матимемо у найкращому випадку кілька воркшопів на день, але кількість передбачених заходів, класів, навчань, круглих столів, конференція Future Books у Лондоні, дводенне перебування в Манчестері займали врешті наш час від раннього ранку до пізнього вечора. З одним вихідним у неділю, коли я пішки пройшла майже 30 тисяч кроків по неймовірному місту і виснажена й щаслива впала у номері готелю дивитися фільм «Король говорить».
Перший день програми почався одразу із мрії – відвідин Penguin Randome House. Дорогою до їх нового офісу у розмові із Крістал, Мер, Селіною, я з’ясувала, що піти в офіс видавництва є універсальним бажанням для видавців різних країн. В цьому певний магічний фльор та романтика – торкнутися законодавчої влади, побачити на власні очі як облаштовані їх коридори, покататися на ліфті із працівниками і поставити питання щодо діяльності.
Ми ходили поверхами нового офісу Penguin Randome House, який розташований навпроти посольства CША (про це їх символічне місцерозташування на вечірньому нетворкінгу мені іронічно підкреслив у розмові очільник британського ПЕНу); дізнавалися про режим роботи команди видавництва, про політику вибору тайтлів і зазирали у пінгвінівські студії звукозапису аудіокнижок. Питання, яке цікавило всіх представників програми – які шанси видимості для інших літератур у глобальному видавництві? На що нам відповідали: Penguin – це комерційна компанія, відповідно вибір робиться виходячи з того, що матиме успіх. Це, скажімо, автор і книга, які мають популярність у своєму регіоні, перекладені іншими іноземними мовами, і книга має потенціал бути цікавою для британських читачів.
Що турбує іноземних видавців
Перше відчуття і скоріше навіть відкриття дуже просто можна сформулювати: у них все так само, як у нас, і водночас геть інакше. Мабуть, якщо говорити мовою грошей, то видавнича галузь Великої Британії оцінюється приблизно у 8 мільярдів фунтів стерлінгів (дані Асоціації видавців). В Україні вона становить близько 150-200 мільйонів доларів (точних даних немає). Порівнювати обсяги ринку недоречно, але те, що працює на ринку – цілком.
Чи вас засмутить, що всюди серед іноземних бестселерів є Достоєвський? Це реальність з якої треба навчитися працювати, особливо коли ти знаходишся там, бо політику кенселу культури іноземна аудиторія категорично не сприймає, не толерує і це не та мова чи площина, де їх наразі вдається переконати. Разом із тим втішно було побачити на слайді серед інших книжок «Сірі бджоли» Андрія Куркова. І почути від іноземних редакторів, що Андрій Курков є потужним голосом України для британців. І тому, що постійно виступає у Лондоні, і тому, що володіє мовою, і тому що розповідає про те, що відбувається в Україні.
На заняттях ми почули, що раніше переклади з інших мов видавали лише нішеві видавництва, великі гравці у Британії фокусуються на англомовній літературі. Але наразі ця історія змінюється. Коли йдеться про переклади і обсяги продажів окремого тайтлу за рік, то 2-3 тисячі примірників – вважається гарним показником продажів. Цієї цифрою я була дещо здивована. Хоча не здивована тим, що найбільше перекладають із японської, і мова йде, звісно, про мангу.

У серії подій та майстер-класів у мене був інсайт першого дня, що глобально майбутнє за малими видавцями. Де своїми руками ти рукостискаєш читачеві, контрагентові, партнеру, сідаєш писати листи і налагоджуєш власними руками контакти із незалежними книгарнями по всій країні, максимально намагаєшся розрулити питання недокомунікації. Бо навіть великі компанії з представництвами у різних країнах свідчать про одну універсальну проблему – вони слабко комунікують між собою і часто одне представництво не знає, що видає чи чим керується інше.
Найкрутіші відчуття та інсайти на профільній програмі
На завершення програми – в останній день ми відвідали видавництво Bloomsbury. Одне із найбільших видавництв, яке за своєю специфікою кардинально протилежне до Penguin. Тут мова йде про все: від приміщення, в якому вони знаходяться, до вайбу в якому вони працюють. Скажімо, в Bloomsbury ми мали коротку сесію із засновником Найджелом Ньютоном. Він вислухав кожну з нас із своїми питаннями та побажаннями. Від учасників програми так само пріоритетним було питання видимості. Ми у Bloomsbury провели цілий день, спілкувалися із різними представниками видавництва – ілюстраторами і дизайнерами, редакторами різних відділів, головним редактором та тими, хто відповідає за створення аудіокнижок, відділом маркетингу. За кожним процесом ми побачили й почули фахівця. Особливо зворушливо було почути, що у політиці відбору перекладів, коли видавництво сумнівається у купівлі певного тайтлу, то остаточне рішення приймає Найджел Ньютон. Тобто засновників не делегував прийняття рішень, хоча по досвіду вже давно міг би це зробити. І цей індивідуальний стиль управління там простежується багато в чому.
Ми слухали про інструменти й алгоритми роботи. Для прикладу детальніше розкажу кілька тез про співпрацю з авторами.
Для авторів з великою кількістю підписників (наприклад, Джилліан Андерсон, Сара Дж. Маас), Bloomsbury працює над створенням контент-плану і власне контент створюють таким чином, щоб він максимально відповідав природному стилю автора. Для менш відомих авторів контент часто знімається в офісі, що відповідає «закулісному» видавничому бренду Bloomsbury. Підписники дуже цікавляться процесом видання книжок та життям у Bloomsbury і саме це робить автентичні публікації популярними і вони ефективно сприяють формуванню й розвитку спільноти. Контент видавництво адаптує до бажаних платформ авторів (TikTok, X тощо), оскільки люди схильні стежити за окремими людьми, а не за брендами.
Поширення українського досвіду для африканських країн
На одному із занять програми Джуліанна почала говорити про те, що мріє створити Академію письма в Гані й навчати авторів, зробити Академію стійкою та зрозуміти, які інструменти можуть в цьому допомогти. У той момент я зрозуміла, що на якомусь із перекусів варто їй розказати детально про свій професійний досвід і запропонувати поміч. Бо від створенням Річної програми письменницької майстерності і безлічі короткострокових та довгострокових програм – до першої Лабораторії тексту «Я», коли у межах навчання для одеського університету я проводила короткі майстер-класи і тренінги для студентів. Цю систему із Дмитром ми протягом 4 років удосконалювали по деталях і склали її в найпотужнішу книгу із письма «Як написати книгу», яка тепер ще й має нагороду у номінації «Особистісний розвиток» KBU Awards.
З Джуліанною ми обговорили план дій і наразі я є її українською менторкою у цьому процесі. Ми звірили годинники цінностей і цілей, збіглися в баченні того, як і заради чого це має працювати і тепер цей досвід я можу масштабувати ще й таким чином.

Для мене це навчання стало не лише можливістю побачити, що саме працює ефективно у кожній окремій країні, про досвід яких ми слухалии й спілкувалися щоденно. У тому числі це нагоди зміряти тендендії по світу і перевірити свою оптику і дійти висновку, що книговидання в Україні дуже просунуте, інструменти маркетингу сучасні, намагання працювати з новими нішами та жанрами варті того, щоб цим досвідом ділитися.
У Лондон я привезла три виданих нами книги: британського класика Діка Френсіса «У виграшній позиції» (на обкладинці ще й Біг Бен) , Олега Лужного та Романа Бебеха «Без компромісів» (на обкладинці Олег Романович у формі Арсеналу) і найкрутішу Антологію «25 найкращих оповідань». І коли ілюстраторам у Bloomsbury я розповідала як працювали над книгою творча майстерня «Аґрафка» – вона тільки й казали «воу».
Варто продовжувати у тому ж дусі, подумала я. І це був мій головний інсайт цієї неймовірної подорожі.
Інші колонки
Підпишіться на розсилку,
щоб отримувати сповіщення
про передзамовлення, нові книжки та події!
Ви можете додати необмежену кількість адрес та отримувачів, але автозаповнення інформації про доставку працює лише з адресою за замовчуванням.
Ви можете додати необмежену кількість адрес та отримувачів, але автозаповнення інформації про доставку працює лише з адресою за замовчуванням.
Можливо, ви натиснули цю кнопку випадково. Можна мати необмежену кількість адрес, але лише одна буде за замовчуванням.
Ваші дані було оновлено, але не збережено. Можливо, ви помилилися?
Можливо, ви натиснули цю кнопку випадково. інформація про замовлення та накопичення кешбеку доступні лише у кабінеті.
Зіткнулися
з проблемою?
Повідомте нас.
Опишіть в листі на електронну пошту
help@stretovych.com, що трапилося, – і все
ми вирішимо.
Можливо, ви натиснули цю кнопку випадково. Історія замовлень та баланс кешбеку не збережуться, якщо зареєструватися повторно.